SDL Trados Blog

Blog a cura della divisione SDL Trados di Vertere S.r.l.

Archive for the ‘SDL Trados Studio 2009’ tag

Errore “The translation memory could not be loaded: Unable to open translation memory, Invalid UserId.”

without comments

In SDL Trados Studio si sta cercando di aprire o migrare una Tm creata con versioni di Trados precedenti (*.tmw) dal menu Translation Memories oppure durante la creazione di un progetto.

Compare però il seguente errore:

The translation memory ‘C:\[folder path]\[translation memory name].tmw’ could not be loaded:
‘Unable to open translation memory, Invalid UserId.’.
Click OK to continue loading the translation memories or click Cancel to stop loading the translation memories.

Quando si eseguono queste procedure, la Studio 2009/2011 lancia automaticamente il Translation Memory Upgrade Wizard e, contemporaneamente, apre una sessione del Workbench per poter leggere correttamente i contenuti dei file *.tmw, *.mdf, *.mwf,*.mtf, and *.iix, ovvero i file della memoria creata con le versioni precedenti di Trados.

Per fare ciò, il Workbench necessita di uno user ID valido.

Per risolvere il problema, procedere in questo modo:

Chiudere tutte le applicazioni SDL Trados.

Aprire il Workbench, da START > Programmi > SDL International > Trados > Translator’s Workbench

Compare una finestra che chiede di inserire uno User ID.

Inserire il proprio User ID (ad esempio il proprio nome) e confermare cliccando su OK.

Chiudere il Workbench.

Lanciare SDL Trados Studio e tentare di aprire la memoria dal menu Translation Memory oppure creando un nuovo progetto.

Per convertire correttamente la TM è necessario aver installato la versione SDL Trados 2007 Suite sullo stesso PC su cui si trova SDL Trados Studio.

In caso contrario, non è possibile aprire né convertire i file *.tmw e *.mdb.

Written by Claudia

novembre 19th, 2012 at 12:24 pm

Il riconoscimento terminologico non funziona in SDL Trados Studio 2009

without comments

Dopo aver utilizzato il Workbench della versione SDL Trados 2007, il riconoscimento terminologico non funziona in SDL Trados Studio 2009.

Tuttavia, se si cercano i termini nell’apposita casella, Studio 2009 li individua.

L’applicazione Workbench di SDL Trados 2007 modifica le impostazioni di registro, impedendo così il corretto funzionamento del riconoscimento terminologico in SDL Trados Studio 2009.

Chiudere quindi tutte le applicazioni.

Scaricare, salvare e dezippare il file LaunchStudio.zip reperibile nell’articolo 3093 del sito talisma.sdl.com.

Cliccare due volte sul file LaunchStudio.bat.

Questo file registra nuovamente i componenti coinvolti nel riconoscimento terminologico.

Al termine della procedura, lanciare SDL Trados Studio 2009. Lanciare questo file ogni volta in cui si utilizza SDL Trados Studio 2009 dopo aver utilizzato il Workbench.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

marzo 15th, 2011 at 3:06 pm

Perché SDL Trados Studio 2009 e SDL Trados 2007 Suite sono compresi in un unico pacchetto?

without comments

La nuova release, SDL Trados Studio 2009, è  molto diversa rispetto alle versioni precedenti.

Differenze tra le applicazioni dei 2 software

Il pacchetto SDL Trados 2007 Suite comprende:

Trados 8.3 (composto dalle applicazioni Workbench, TagEditor, WinAlign e i filtri)

SDLX 2007

PASSOLO 2007

Sono tutti software di traduzione assistita e vengono installati contemporaneamente ma l’utente può decidere di utilizzarne uno solo.

Le applicazioni che compongono il software TRADOS sono le seguenti:

–  Workbench

È l’applicazione principale, che consente di creare, modificare e gestire le memorie di traduzione. Essa viene utilizzata in concomitanza con TagEditor.

TagEditor

È l’applicazione che consente di gestire i file da tradurre, l’ambiente in cui avviene la traduzione stessa. Tutti i file, anche quelli in Word, vengono gestiti in quest’applicazione.

–  WinAlign

È l’applicazione che consente di “riciclare” il materiale già tradotto (del quale si posseggano quindi sia il testo nella lingua di partenza che il testo nella lingua di destinazione). I file vengono allineati, le parti di testo vengono accoppiate dal software e il traduttore ne verifica successivamente il corretto abbinamento, importando successivamente il progetto all’interno di una memoria di traduzione.

Filtri

Sono necessari per poter preparare i file redatti in PageMaker, FrameMaker, InDesign, QuikSilver, Interleaf, QuarkXPress per tradurli successivamente in TagEditor.

Il software SDL Trados Studio 2009 consiste invece in un unico ambiente di lavoro, senza la necessità di dover aprire le applicazioni separatamente.

Nel pacchetto è compreso anche il MultiTerm 2009, applicazione che consente di creare e gestire i database terminologici utilizzati poi interattivamente in fase di traduzione. Funziona sia con  SDL Trados 2007 Suite sia con SDL Trados Studio 2009.

Differenze tra le estensioni dei file creati

I file bilingue della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdlxliff, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite (gestiti in TagEditor) hanno estensione .ttx.

I file delle memorie di traduzione della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdltm, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite hanno estensione .tmw.

Le memorie delle versioni precedenti alla Studio 2009 possono comunque essere migrate nel formato compatibile con Studio 2009.

Collegamento al TM server

Se è necessario collegarsi ad un TM server, ricordare sempre che la versione SDL Trados 2007 Suite può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre la versione SDL Trados Studio 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.

Il Multiterm 2007 può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre il Multiterm 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.

Written by Claudia

aprile 15th, 2010 at 3:53 pm

Dopo l’installazione di SDL Trados Studio 2009 e di Multiterm 2009, aprendo o chiudendo Word compaiono diversi errori

without comments

Dopo l’installazione di SDL Trados Studio 2009 e di Multiterm 2009, aprendo o chiudendo Word compare uno di questi errori:

  • The termbase name is not valid or it has not been published
  • Error (-2147418113):(-2147418113): Search failed. Possible connection issue with remote termbase
  • Term recognition in SDL Trados 2007 Suite doesn´t work
  • Term recognition in SDL Trados Studio doesn´t work
  • La ricerca di un  termine in SDL MultiTerm 2009 si blocca e indica “Search…” nella parte inferiore sinistra senza alcun risultato
  • Errore “Search failed. Possible connection issue with remote termbase javascript” appare quando si apre un progetto in SDL Trados Studio 2009 che contiene un termbase ma la ricerca dei termini non è possibile all’interno dei segmenti.
  • Quando si cerca di fare la preview di un file Word in SDL Trados Studio 2009, compare il seguente errore:  “The Word document cannot be previewed, please see the error details for more information. Please note you will need Word 2003 or 2007 installed to preview .doc files and Word 2007 installed to preview .docx files. Error code: -2147418111″
  • Aprendo Word, compare l’errore “Compile error in hidden module: AutoExec and cannot use MultiTerm integration.”

Questi messaggi di errore possono essere causati da informazioni non corrette nel database di registro di Microsoft Windows.

La maggior parte di questi errori possono scomparire lanciando l’eseguibile scaricabile dall’articolo  3147 del sito talisma.sdl.com.

Viene spesso utilizzato dal supporto tecnico SDL Trados, tuttavia non garantisce di risolvere tutte le occorrenze degli errori sopra riportati.

Importante:  questa procedura è applicabile se è stato installato SDL MultiTerm 2009 SP2 e SDL Trados Studio 2009 SP2.  Non deve essere eseguita con versioni precedenti o successive.

Per SDL MultiTerm 2009 SP1 e SDL Trados Studio 2009 SP1 vedere l’articolo 3016 del sito talisma.sdl.com.

Scaricare e salvare la cartella zippata KB3147RepairMT2009SP2Registration.zip (contiene il file RepairMTRegistration.exe) sul proprio disco locale.

Estrarre il file.

Verificare la presenza dei seguenti file sul proprio PC:

* Per sistema operativo a 32 bit: C:\Program Files\SDL\Installers\SDLMultiTerm2009SP2\modules\Sdl.Multiterm.Core.Release.msi

* Per sistema operativo a 64 bit: C:\Program Files (x86)\SDL\Installers\SDLMultiTerm2009SP2\modules\Sdl.Multiterm.Core.Release.msi

Dopo aver estratto il file, cliccarvi due volte per lanciarlo.

Nota

Questa procedura pulisce il registro e avvia un’installazione di riparazione dei componenti principali di SDL MultiTerm.

Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

aprile 15th, 2010 at 3:00 pm

Perchè non riesco a modificare il testo nei segmenti source in Studio 2009?

without comments

Una volta aperto un file nell’Editor di SDL Trados Studio 2009,  se si riscontrano errori nel testo dei segmenti source non è possibile modificarlo.

Questa è un’impostazione di default del software SDL Trados Studio 2009.

Tuttavia, viste le numerose richieste degli utenti sul sito ideas.sdl.com, verrà presto implementata una funzione che consentirà di modificare il testo source in SDL Trados Studio 2009.

Written by Claudia

marzo 29th, 2010 at 1:28 pm

Perché non riesco a fare il Borrow di una licenza floating di Studio 2009 Professional?

without comments

Il manuale “Studio 2009 Migration Guide” indica la procedura relativa al Borrow di una licenza floating di SDL Trados Studio 2009 Professional, tuttavia al momento non è possibile effettuare questa operazione a causa di un bug.

SDL sta attualmente creando un hotfix che risolva questo problema.

Written by Claudia

marzo 29th, 2010 at 9:45 am

Errore “Culture ID 4096 is not a supported culture” durante la creazione di una TM in SDL Trados Studio 2009 SP1

without comments

L’errore compare durante la creazione di una TM in SDL Trados Studio 2009 SP1 se vi sono impostazioni locali personalizzate nel sistema.

È possibile aggiungere un’impostazione locale personalizzata in qualsiasi momento e l’ID corrispondente potrebbe variare, quindi non essere necessariamente 4096.

Per risolvere il problema, stato rilasciato un hotfix applicabile ad SDL Trados Studio 2009 SP1 e scaricabile dall’articolo 2913 del sito talisma.sdl.com.

Written by Claudia

dicembre 7th, 2009 at 3:43 pm

Errori più frequenti quando si aprono i file in SDL Trados Studio 2009

without comments

Quando si apre un documento in uno dei seguenti formati in SDL Trados Studio 2009:

* Microsoft Excel 2000-2003 (*.xls)
* Microsoft Excel 2007 (*.xlsx)
* Microsoft Word 2000-2003 (*.doc)
* Microsoft Word 2007 (*.docx)
* Microsoft Word RTF format (*.rtf)

SDL Trados Studio 2009 carica il documento ma viene generato uno dei seguenti errori:

* Microsoft Excel 2000-2003 (*.xls)
The file you have selected has no document properties.

* Microsoft Excel 2007 (*.xlsx)
Access denied on the file as it is opened and locked by another application.

* Microsoft Word 2000-2003 (*.doc)
Failed to open the file ‘C:\[path to the document].doc’. The file is locked or open in another application.

* Microsoft Word 2007 (*.docx)
Access denied on the file as it is opened and locked by another application.

* Microsoft Word RTF format (*.rtf)
Failed to open the file ‘C:\[path to the document].rtf’. The file is locked or open in another application.
oppure
Error when pre-tweaking file: Exception has been thrown by the target of an invocation.

Questi errori indicano che il file sono già aperti nella relativa applicazione oppure in uso da un altro utente.

Chiudere il documento nella relativa applicazione o verificare che non sia in uso da un altro utente, quindi aprirlo in SDL Trados Studio 2009.

Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

novembre 17th, 2009 at 9:06 am

Posted in Editor

Tagged with , ,

Creazione di una multiple translation non richiesta in SDL Trados Studio 2009

without comments

In SDL Trados Studio 2009, modificando la traduzione in un segmento e confermandola, il vecchio target non viene sovrascritto ma si crea una multiple translation nella memoria in uso.
Il problema si verifica in questi casi:

Caso 1

Durante la traduzione, viene inserito un 100% oppure un Context (CM) match presente nella memoria di traduzione in uso.

Caso 2

In fase di preparazione di un progetto in SDL Trados Studio 2009, nella task Prepare, il file viene pretradotto grazie alla funzione Pre-translate.
Durante questo processo, i 100% e i context match vengono inseriti nei file del progetto.

Per evitare che vengano create queste multiple in SDL Trados Studio 2009, è stato creato un hotfix reperibile nell’articolo 2754 del sito talisma.sdl.com.

Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

agosto 18th, 2009 at 8:52 am

Posted in Editor

Tagged with ,

È possibile mantenere la versione SDL Trados 2007 Suite e SDL Trados Studio 2009 o 2011 sullo stesso PC?

without comments

Sì, è possibile mantenere entrambe le versioni. Il License Manager sia dell’una sia dell’altra versione mantiene le licenze di entrambe in modo che si possa utilizzare quella che si desidera senza doverla attivare ogni volta.

È fondamentale sapere che:

1) due o più versioni 2007 Freelance non funzionano all’interno di un gruppo di lavoro; una versione 2007 Freelance funziona all’interno di un dominio

2) due o più versioni Studio 2009 o 2011 Freelance funzionano all’interno di un gruppo di lavoro, ma una o più versioni Studio 2009 o 2011 Freelance non funzionano all’interno di un dominio

L’applicazione WinAlign non è inclusa nella versione SDL Trados Studio 2009 o 2011, quindi per poterla utilizzare è necessario mantenere installata la versione SDL Trados 2007 Suite.

Written by Claudia

giugno 17th, 2009 at 1:54 pm