SDL Trados Blog

Blog a cura della divisione SDL Trados di Vertere S.r.l.

Messaggi di errore relativi a SDL MultiTerm 2009 SP3 (+ aggiornamento cumulativo 8/9)

without comments

Dopo aver installato l’aggiornamento cumulativo 8 e/o 9 di SDL MultiTerm 2009 SP3, potrebbero verificarsi i seguenti errori:
Durante l’apertura o la creazione di un glossario:
[Retrieving COM class factory for component with CLSID {…. } failed due to the following error e06d7363]
oppure
A connection to MultiTerm Server UNKNOWN could not be established. Please check your server connection details.

Il riconoscimento terminologico in SDL Trados Studio 2009 non funziona quando si passa da SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio.

Si verificano i seguenti errori (prima o dopo l’installazione dell’aggiornamento cumulativo 8 e/o 9 per SDL MultiTerm 2009 SP3):

The termbase name is not valid or it has not been published” Error (-2147418113):(-2147418113): Search failed. Possible connection issue with remote termbase.

Il riconoscimento terminologico in SDL Trados 2007 non funziona

Il riconoscimento terminologico in SDL Trados Studio 2009 non funziona

La ricerca terminologica in SDL MultiTerm 2009 non dà risultati e compare sempre il messaggio Search…

L’errore Search failed. Possible connection issue with remote termbase javascript compare quando si apre un progetto in SDL Trados Studio 2009 che contiene un glossario ma non è possibile alcuna ricerca terminologica selezionando il termine dai segmenti.

Quando si tenta di fare il preview di un file Word in SDL Trados Studio 2009, compare l’errore The Word document cannot be previewed, please see the error details for more information. Please note you will need Word 2003 or 2007 installed to preview .doc files and Word 2007 installed to preview .docx files. Errorcode: -2147418111

All’apertura di Word, compare il messaggio: Compile error in hidden module: AutoExec and cannot use MultiTerm integration.

 
Questi messaggi o errori possono essere causati da:

Informazioni non corrette nel database di registro di Microsoft Windows.

I componenti del software SDL cercano le versioni Microsoft Visual C++ ma non le individuano poiché non sono installate o sono corrotte.

Sono ancora presenti componenti delle versioni precedenti di Global Assembly Cache (fare riferimento all’articolo 3431 del sito talisma.sdl.com per maggiori dettagli).

La maggior parte di questi errori scompare lanciando l’eseguibile scaricabile dall’articolo 3420 del sito talisma.sdl.com.

Questa procedura viene spesso utilizzata dal supporto tecnico SDL Trados e ha risolto diverse situazioni problematiche.

Tuttavia, non viene garantito che risolva tutti gli errori sopra indicati.
Importante: Questa procedura è applicabile solo a SDL MultiTerm 2009 SP3 e SDL Trados Studio 2009 SP3.

Il file eseguibile non deve essere utilizzato con versioni precedenti o successive.

Per SDL MultiTerm 2009 SP2 e SDL Trados Studio 2009 SP2 fare riferimento all’articolo 3016 del sito talisma.sdl.com.

Procedura

Scaricare e salvare il file zippato RepairSDLMultiTermDesktop2009SP3.zip (che contiene il file RepairSDLMultiTermDesktop2009SP3.exe) dall’articolo 3420 sul proprio PC e dezipparlo.

NOTA: Non dezippare il file su un PC o su un hard disk esterno sui quali non sono installati SDL Trados Studio 2009 SP3/SDL MultiTerm 2009 SP3.

Lanciare l’eseguibile facendo doppio clic sul file stesso.

Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

marzo 23rd, 2011 at 12:21 pm

Posted in Multiterm - MT

Tagged with , ,

Il riconoscimento terminologico non funziona in SDL Trados Studio 2009

without comments

Dopo aver utilizzato il Workbench della versione SDL Trados 2007, il riconoscimento terminologico non funziona in SDL Trados Studio 2009.

Tuttavia, se si cercano i termini nell’apposita casella, Studio 2009 li individua.

L’applicazione Workbench di SDL Trados 2007 modifica le impostazioni di registro, impedendo così il corretto funzionamento del riconoscimento terminologico in SDL Trados Studio 2009.

Chiudere quindi tutte le applicazioni.

Scaricare, salvare e dezippare il file LaunchStudio.zip reperibile nell’articolo 3093 del sito talisma.sdl.com.

Cliccare due volte sul file LaunchStudio.bat.

Questo file registra nuovamente i componenti coinvolti nel riconoscimento terminologico.

Al termine della procedura, lanciare SDL Trados Studio 2009. Lanciare questo file ogni volta in cui si utilizza SDL Trados Studio 2009 dopo aver utilizzato il Workbench.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

marzo 15th, 2011 at 3:06 pm

Problemi nell’utilizzo di SDL Trados 2007 Suite e Multiterm 2009 SP3

without comments

Si sta utilizzando TagEditor e si verificano i seguenti problemi:

  • La barra del MultiTerm in TagEditor non è utilizzabile per la ricerca di termini nel glossario
  • Non è possibile inserire termini dal file aperto in TagEditor in un glossario
  • Il Terminology Verifier non funziona

È stata rilasciata una patch che funziona con SDL Trados 2007 Suite (build 863).
La patch è scaricabile dal’articolo 2852 del sito talisma.sdl.com.
Per le versioni Professional: Pro_KB2852 Trados2007TagEditorUpdate.zip.

Per le versioni Freelance: FL_KB2852 Trados2007TagEditorUpdate.zip)

NB: Dopo l’installazione della patch, non sarà più possibile utilizzare Multiterm 2007 o versioni precedenti.

Una volta scaricate le cartelle e dezippate, chiudere tutte le applicazioni di SDL Trados ed entrare in questa cartella:

SDL Trados 2007 Suite Professional: C:\Program Files\SDL International\T2007\TT\
SDL Trados 2007 Suite Freelance: C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\

Copiare in quella cartella i 3 file scaricati, sostituendoli a quelli già esistenti.

Terminata la procedura, chiudere la cartella.
Per Windows XP:
Andare su Start > Tutti i programmi > SDL International > SDL Trados 2007 (Professional o Freelance) > Trados > Register SDL Trados 2007.
Per Windows Vista e Windows 7:

Andare su Start > Tutti i programmi > SDL International > SDL Trados 2007 (Professional o Freelance) > Trados.
Cliccare col tasto destro del mouse sulla voce Register SDL Trados 2007 e scegliere “Esegui come amministratore”.

Quando la finestra si chiude, riaprire le applicazioni e il problema non si ripresenterà.

Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

febbraio 18th, 2011 at 5:06 pm

Errore “(-2147467259): Failed to create Java Virtual Machine” in fase di cleanup o di pretraduzione di un file

without comments

Questo errore compare mentre si tenta di eseguire il cleanup o la pretraduzione di un file nel Workbench.

L’aggiornamento più recente a  Java 6, Update 20, provoca questo errore.

Aumentare la memoria o disabilitare il plug-in di ultima generazione non ha alcun effetto.

È necessario disinstallare l’update 20 (1.6.0_20) da Start > Panello di Controllo > Installazione applicazioni Cambia/Rimuovi programmi  e tornare alla versione precedente compatibile, ovvero update 17 (1.6.0_17).

Questa versione è scaricabile dal sito  Sun qui.

Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

maggio 10th, 2010 at 12:58 pm

Posted in Workbench - WB

Tagged with ,

Non riesco a restituire la mia licenza di SDL Trados 2007 dal License Manager

without comments

È ora possibile eseguire questa operazione anche dal proprio account SDL procedendo in questo modo.

Cliccare sul link “1 purchased upgrade available to activate”

Cliccare su “Process upgrade”

Compare un messaggio di errore, ma nella parte inferiore della casella è presente la voce “Force return”.

Cliccare su quella voce.

La licenza è ora restituita ed è possibile procedere.

Questa procedura ci è stata indicata dal supporto SDL. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

aprile 16th, 2010 at 9:12 am

Perché SDL Trados Studio 2009 e SDL Trados 2007 Suite sono compresi in un unico pacchetto?

without comments

La nuova release, SDL Trados Studio 2009, è  molto diversa rispetto alle versioni precedenti.

Differenze tra le applicazioni dei 2 software

Il pacchetto SDL Trados 2007 Suite comprende:

Trados 8.3 (composto dalle applicazioni Workbench, TagEditor, WinAlign e i filtri)

SDLX 2007

PASSOLO 2007

Sono tutti software di traduzione assistita e vengono installati contemporaneamente ma l’utente può decidere di utilizzarne uno solo.

Le applicazioni che compongono il software TRADOS sono le seguenti:

–  Workbench

È l’applicazione principale, che consente di creare, modificare e gestire le memorie di traduzione. Essa viene utilizzata in concomitanza con TagEditor.

TagEditor

È l’applicazione che consente di gestire i file da tradurre, l’ambiente in cui avviene la traduzione stessa. Tutti i file, anche quelli in Word, vengono gestiti in quest’applicazione.

–  WinAlign

È l’applicazione che consente di “riciclare” il materiale già tradotto (del quale si posseggano quindi sia il testo nella lingua di partenza che il testo nella lingua di destinazione). I file vengono allineati, le parti di testo vengono accoppiate dal software e il traduttore ne verifica successivamente il corretto abbinamento, importando successivamente il progetto all’interno di una memoria di traduzione.

Filtri

Sono necessari per poter preparare i file redatti in PageMaker, FrameMaker, InDesign, QuikSilver, Interleaf, QuarkXPress per tradurli successivamente in TagEditor.

Il software SDL Trados Studio 2009 consiste invece in un unico ambiente di lavoro, senza la necessità di dover aprire le applicazioni separatamente.

Nel pacchetto è compreso anche il MultiTerm 2009, applicazione che consente di creare e gestire i database terminologici utilizzati poi interattivamente in fase di traduzione. Funziona sia con  SDL Trados 2007 Suite sia con SDL Trados Studio 2009.

Differenze tra le estensioni dei file creati

I file bilingue della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdlxliff, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite (gestiti in TagEditor) hanno estensione .ttx.

I file delle memorie di traduzione della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdltm, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite hanno estensione .tmw.

Le memorie delle versioni precedenti alla Studio 2009 possono comunque essere migrate nel formato compatibile con Studio 2009.

Collegamento al TM server

Se è necessario collegarsi ad un TM server, ricordare sempre che la versione SDL Trados 2007 Suite può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre la versione SDL Trados Studio 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.

Il Multiterm 2007 può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre il Multiterm 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.

Written by Claudia

aprile 15th, 2010 at 3:53 pm

Dopo l’installazione di SDL Trados Studio 2009 e di Multiterm 2009, aprendo o chiudendo Word compaiono diversi errori

without comments

Dopo l’installazione di SDL Trados Studio 2009 e di Multiterm 2009, aprendo o chiudendo Word compare uno di questi errori:

  • The termbase name is not valid or it has not been published
  • Error (-2147418113):(-2147418113): Search failed. Possible connection issue with remote termbase
  • Term recognition in SDL Trados 2007 Suite doesn´t work
  • Term recognition in SDL Trados Studio doesn´t work
  • La ricerca di un  termine in SDL MultiTerm 2009 si blocca e indica “Search…” nella parte inferiore sinistra senza alcun risultato
  • Errore “Search failed. Possible connection issue with remote termbase javascript” appare quando si apre un progetto in SDL Trados Studio 2009 che contiene un termbase ma la ricerca dei termini non è possibile all’interno dei segmenti.
  • Quando si cerca di fare la preview di un file Word in SDL Trados Studio 2009, compare il seguente errore:  “The Word document cannot be previewed, please see the error details for more information. Please note you will need Word 2003 or 2007 installed to preview .doc files and Word 2007 installed to preview .docx files. Error code: -2147418111″
  • Aprendo Word, compare l’errore “Compile error in hidden module: AutoExec and cannot use MultiTerm integration.”

Questi messaggi di errore possono essere causati da informazioni non corrette nel database di registro di Microsoft Windows.

La maggior parte di questi errori possono scomparire lanciando l’eseguibile scaricabile dall’articolo  3147 del sito talisma.sdl.com.

Viene spesso utilizzato dal supporto tecnico SDL Trados, tuttavia non garantisce di risolvere tutte le occorrenze degli errori sopra riportati.

Importante:  questa procedura è applicabile se è stato installato SDL MultiTerm 2009 SP2 e SDL Trados Studio 2009 SP2.  Non deve essere eseguita con versioni precedenti o successive.

Per SDL MultiTerm 2009 SP1 e SDL Trados Studio 2009 SP1 vedere l’articolo 3016 del sito talisma.sdl.com.

Scaricare e salvare la cartella zippata KB3147RepairMT2009SP2Registration.zip (contiene il file RepairMTRegistration.exe) sul proprio disco locale.

Estrarre il file.

Verificare la presenza dei seguenti file sul proprio PC:

* Per sistema operativo a 32 bit: C:\Program Files\SDL\Installers\SDLMultiTerm2009SP2\modules\Sdl.Multiterm.Core.Release.msi

* Per sistema operativo a 64 bit: C:\Program Files (x86)\SDL\Installers\SDLMultiTerm2009SP2\modules\Sdl.Multiterm.Core.Release.msi

Dopo aver estratto il file, cliccarvi due volte per lanciarlo.

Nota

Questa procedura pulisce il registro e avvia un’installazione di riparazione dei componenti principali di SDL MultiTerm.

Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.

Written by Claudia

aprile 15th, 2010 at 3:00 pm

Perchè non riesco a modificare il testo nei segmenti source in Studio 2009?

without comments

Una volta aperto un file nell’Editor di SDL Trados Studio 2009,  se si riscontrano errori nel testo dei segmenti source non è possibile modificarlo.

Questa è un’impostazione di default del software SDL Trados Studio 2009.

Tuttavia, viste le numerose richieste degli utenti sul sito ideas.sdl.com, verrà presto implementata una funzione che consentirà di modificare il testo source in SDL Trados Studio 2009.

Written by Claudia

marzo 29th, 2010 at 1:28 pm

Perché non riesco a fare il Borrow di una licenza floating di Studio 2009 Professional?

without comments

Il manuale “Studio 2009 Migration Guide” indica la procedura relativa al Borrow di una licenza floating di SDL Trados Studio 2009 Professional, tuttavia al momento non è possibile effettuare questa operazione a causa di un bug.

SDL sta attualmente creando un hotfix che risolva questo problema.

Written by Claudia

marzo 29th, 2010 at 9:45 am

Errore “Culture ID 4096 is not a supported culture” durante la creazione di una TM in SDL Trados Studio 2009 SP1

without comments

L’errore compare durante la creazione di una TM in SDL Trados Studio 2009 SP1 se vi sono impostazioni locali personalizzate nel sistema.

È possibile aggiungere un’impostazione locale personalizzata in qualsiasi momento e l’ID corrispondente potrebbe variare, quindi non essere necessariamente 4096.

Per risolvere il problema, stato rilasciato un hotfix applicabile ad SDL Trados Studio 2009 SP1 e scaricabile dall’articolo 2913 del sito talisma.sdl.com.

Written by Claudia

dicembre 7th, 2009 at 3:43 pm