Perchè non riesco a modificare il testo nei segmenti source in Studio 2009?
Una volta aperto un file nell’Editor di SDL Trados Studio 2009, se si riscontrano errori nel testo dei segmenti source non è possibile modificarlo.
Questa è un’impostazione di default del software SDL Trados Studio 2009.
Tuttavia, viste le numerose richieste degli utenti sul sito ideas.sdl.com, verrà presto implementata una funzione che consentirà di modificare il testo source in SDL Trados Studio 2009.
Perché non riesco a fare il Borrow di una licenza floating di Studio 2009 Professional?
Il manuale “Studio 2009 Migration Guide” indica la procedura relativa al Borrow di una licenza floating di SDL Trados Studio 2009 Professional, tuttavia al momento non è possibile effettuare questa operazione a causa di un bug.
SDL sta attualmente creando un hotfix che risolva questo problema.
Errore “Culture ID 4096 is not a supported culture” durante la creazione di una TM in SDL Trados Studio 2009 SP1
L’errore compare durante la creazione di una TM in SDL Trados Studio 2009 SP1 se vi sono impostazioni locali personalizzate nel sistema.
È possibile aggiungere un’impostazione locale personalizzata in qualsiasi momento e l’ID corrispondente potrebbe variare, quindi non essere necessariamente 4096.
Per risolvere il problema, stato rilasciato un hotfix applicabile ad SDL Trados Studio 2009 SP1 e scaricabile dall’articolo 2913 del sito talisma.sdl.com.
Errori più frequenti quando si aprono i file in SDL Trados Studio 2009
Quando si apre un documento in uno dei seguenti formati in SDL Trados Studio 2009:
* Microsoft Excel 2000-2003 (*.xls)
* Microsoft Excel 2007 (*.xlsx)
* Microsoft Word 2000-2003 (*.doc)
* Microsoft Word 2007 (*.docx)
* Microsoft Word RTF format (*.rtf)
SDL Trados Studio 2009 carica il documento ma viene generato uno dei seguenti errori:
* Microsoft Excel 2000-2003 (*.xls)
The file you have selected has no document properties.
* Microsoft Excel 2007 (*.xlsx)
Access denied on the file as it is opened and locked by another application.
* Microsoft Word 2000-2003 (*.doc)
Failed to open the file ‘C:\[path to the document].doc’. The file is locked or open in another application.
* Microsoft Word 2007 (*.docx)
Access denied on the file as it is opened and locked by another application.
* Microsoft Word RTF format (*.rtf)
Failed to open the file ‘C:\[path to the document].rtf’. The file is locked or open in another application.
oppure
Error when pre-tweaking file: Exception has been thrown by the target of an invocation.
Questi errori indicano che il file sono già aperti nella relativa applicazione oppure in uso da un altro utente.
Chiudere il documento nella relativa applicazione o verificare che non sia in uso da un altro utente, quindi aprirlo in SDL Trados Studio 2009.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Perché nel License Manager di SDL Trados Studio 2009 Freelance/Freelance Plus compare una voce “SDL Trados Professional” classificata come “Trial”?
A differenza di quanto accade per la versione 2007, tutti gli utenti che acquistano la versione SDL Trados Studio 2009 ricevono una versione trial di 30 giorni relativa a SDL Trados Studio 2009 Professional.
Il file eseguibile da scaricare non riporta infatti alcuna indicazione FL (per Freelance) o PRO (per Professional) come accadeva per le versioni precedenti.
Il prodotto funziona quindi come SDL Trados Studio 2009 Professional e al termine dei 30 giorni, se non è stata immessa alcuna licenza (file o codice di attivazione), non è più possibile utilizzare il software.
Entro i 30 giorni, se si esegue l’attivazione con una licenza relativa alla versione Professional, il software funzionerà come Professional, mentre se si esegue invece l’attivazione con una licenza relativa alla versione Freelance, il software funzionerà come Freelance.
Il Terminology Verifier non funziona con SDL Trados 2007 Suite e Multiterm 2009
Durante l’utilizzo di SDL Trados 2007 Suite e Multiterm 2009, il Terminology Verifier potrebbe non funzionare.
Il plug-in del Terminology Verifier della versione 2007 Suite non è in grado di gestire l’identificatore del Multiterm 2009 ( “MultiTerm 8″) legato al Workbench.
Per questo, è stata rilasciata un’apposita patch, reperibile nell’articolo 2852 di talisma.sdl.com.
Scaricare lo zip KB2852 Trados2007TermVerifier.zip che contiene il file TradosTermVerifier.ocx
Sul Pc sul quale è installato SDL Trados 2007 Suite, chiudere tutte le applicazioni.
Nella cartella di installazione di Trados 2007 (C:\Programmi\SDL International\T2007\TT) sostituire il file TradosTermVerifier.ocx esistente con il file TradosTermVerifier.ocx scaricato dal sito.
Registrare il file OCX:
- Andare su Start > Esegui e digitare cmd, quindi cliccare su OK.
- Viene visualizzato il prompt dei comandi Microsoft Windows.
- Digitare regsvr32 “c:\program files\SDL International\T2007\TT\TradosTermVerifier.ocx”.
- Cliccare su OK.
- Viene visualizzato un messaggio di conferma dell’avvenuta attivazione di DLLRegisterServer.
- Chiudere il prompt.
Riavviare TagEditor per rendere effettive le modifiche.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Creazione di una multiple translation non richiesta in SDL Trados Studio 2009
In SDL Trados Studio 2009, modificando la traduzione in un segmento e confermandola, il vecchio target non viene sovrascritto ma si crea una multiple translation nella memoria in uso.
Il problema si verifica in questi casi:
Caso 1
Durante la traduzione, viene inserito un 100% oppure un Context (CM) match presente nella memoria di traduzione in uso.
Caso 2
In fase di preparazione di un progetto in SDL Trados Studio 2009, nella task Prepare, il file viene pretradotto grazie alla funzione Pre-translate.
Durante questo processo, i 100% e i context match vengono inseriti nei file del progetto.
Per evitare che vengano create queste multiple in SDL Trados Studio 2009, è stato creato un hotfix reperibile nell’articolo 2754 del sito talisma.sdl.com.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Codice di attivazione per SDL AutoSuggest Creator Add-on
La funzione SDL AutoSuggest Creator Add-on è opzionale per il software SDL Trados Studio 2009 Freelance e SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus.
Salvo particolari promozioni, il codice per la funzione SDL AutoSuggest Creator Add-on non è compreso in tale pacchetto, ma è acquistabile separatamente al costo di euro 140 + iva. Esso consente all’utente di creare dizionari personalizzati dai quali la funzione AutoSuggest acquisirà i termini da suggerire all’utente.
Il codice deve essere aggiunto manualmente in License manager > Activated Licenses, dove si trova il codice di attivazione del software SDL Trados Studio 2009 Freelance o Freelance Plus.
La funzione SDL AutoSuggest Creator Add-on è invece compresa di default nel pacchetto SDL Trados Studio 2009 Professional.
Che differenza c’è tra SDL Trados Studio 2009 Freelance e SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus?
Entrambe le versioni vengono attivate tramite un codice di attivazione, ma mentre il codice della versione SDL Trados Studio 2009 Freelance consente l’attivazione su un solo computer, il codice della versione SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus consente l’attivazione su due computer, quali un fisso ed un portatile, che non devono essere collegati in rete tra loro.
È possibile mantenere la versione SDL Trados 2007 Suite e SDL Trados Studio 2009 sullo stesso PC?
Sì, è possibile mantenere entrambe le versioni. Il License Manager sia dell’una sia dell’altra versione mantiene le licenze di entrambe in modo che si possa utilizzare quella che si desidera senza doverla attivare ogni volta.
È fondamentale sapere che:
1) due o più versioni 2007 Freelance non funzionano all’interno di un gruppo di lavoro; una versione 2007 Freelance funziona all’interno di un dominio
2) due o più versioni Studio 2009 Freelance funzionano all’interno di un gruppo di lavoro, ma una o più versioni Studio 2009 Freelance non funzionano all’interno di un dominio
L’applicazione WinAlign non è inclusa nella versione SDL Trados Studio 2009, quindi per poterla utilizzare è necessario mantenere installata la versione SDL Trados 2007 Suite.