Archive for the ‘SDL Trados Studio 2009’ Category
Perché SDL Trados Studio 2009 e SDL Trados 2007 Suite sono compresi in un unico pacchetto?
La nuova release, SDL Trados Studio 2009, è molto diversa rispetto alle versioni precedenti.
Differenze tra le applicazioni dei 2 software
Il pacchetto SDL Trados 2007 Suite comprende:
- Trados 8.3 (composto dalle applicazioni Workbench, TagEditor, WinAlign e i filtri)
- SDLX 2007
- PASSOLO 2007
Sono tutti software di traduzione assistita e vengono installati contemporaneamente ma l’utente può decidere di utilizzarne uno solo.
Le applicazioni che compongono il software TRADOS sono le seguenti:
- Workbench
È l’applicazione principale, che consente di creare, modificare e gestire le memorie di traduzione. Essa viene utilizzata in concomitanza con TagEditor.
- TagEditor
È l’applicazione che consente di gestire i file da tradurre, l’ambiente in cui avviene la traduzione stessa. Tutti i file, anche quelli in Word, vengono gestiti in quest’applicazione.
- WinAlign
È l’applicazione che consente di “riciclare” il materiale già tradotto (del quale si posseggano quindi sia il testo nella lingua di partenza che il testo nella lingua di destinazione). I file vengono allineati, le parti di testo vengono accoppiate dal software e il traduttore ne verifica successivamente il corretto abbinamento, importando successivamente il progetto all’interno di una memoria di traduzione.
- Filtri
Sono necessari per poter preparare i file redatti in PageMaker, FrameMaker, InDesign, QuikSilver, Interleaf, QuarkXPress per tradurli successivamente in TagEditor.
Il software SDL Trados Studio 2009 consiste invece in un unico ambiente di lavoro, senza la necessità di dover aprire le applicazioni separatamente.
Nel pacchetto è compreso anche il MultiTerm 2009, applicazione che consente di creare e gestire i database terminologici utilizzati poi interattivamente in fase di traduzione. Funziona sia con SDL Trados 2007 Suite sia con SDL Trados Studio 2009.
Differenze tra le estensioni dei file creati
I file bilingue della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdlxliff, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite (gestiti in TagEditor) hanno estensione .ttx.
I file delle memorie di traduzione della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdltm, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite hanno estensione .tmw.
Le memorie delle versioni precedenti alla Studio 2009 possono comunque essere migrate nel formato compatibile con Studio 2009.
Collegamento al TM server
Se è necessario collegarsi ad un TM server, ricordare sempre che la versione SDL Trados 2007 Suite può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre la versione SDL Trados Studio 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.
Il Multiterm 2007 può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre il Multiterm 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.
Dopo l’installazione di SDL Trados Studio 2009 e di Multiterm 2009, aprendo o chiudendo Word compaiono diversi errori
Dopo l’installazione di SDL Trados Studio 2009 e di Multiterm 2009, aprendo o chiudendo Word compare uno di questi errori:
- The termbase name is not valid or it has not been published
- Error (-2147418113):(-2147418113): Search failed. Possible connection issue with remote termbase
- Term recognition in SDL Trados 2007 Suite doesn´t work
- Term recognition in SDL Trados Studio doesn´t work
- La ricerca di un termine in SDL MultiTerm 2009 si blocca e indica “Search…” nella parte inferiore sinistra senza alcun risultato
- Errore “Search failed. Possible connection issue with remote termbase javascript” appare quando si apre un progetto in SDL Trados Studio 2009 che contiene un termbase ma la ricerca dei termini non è possibile all’interno dei segmenti.
- Quando si cerca di fare la preview di un file Word in SDL Trados Studio 2009, compare il seguente errore: “The Word document cannot be previewed, please see the error details for more information. Please note you will need Word 2003 or 2007 installed to preview .doc files and Word 2007 installed to preview .docx files. Error code: -2147418111″
- Aprendo Word, compare l’errore “Compile error in hidden module: AutoExec and cannot use MultiTerm integration.”
Questi messaggi di errore possono essere causati da informazioni non corrette nel database di registro di Microsoft Windows.
La maggior parte di questi errori possono scomparire lanciando l’eseguibile scaricabile dall’articolo 3147 del sito talisma.sdl.com.
Viene spesso utilizzato dal supporto tecnico SDL Trados, tuttavia non garantisce di risolvere tutte le occorrenze degli errori sopra riportati.
Importante: questa procedura è applicabile se è stato installato SDL MultiTerm 2009 SP2 e SDL Trados Studio 2009 SP2. Non deve essere eseguita con versioni precedenti o successive.
Per SDL MultiTerm 2009 SP1 e SDL Trados Studio 2009 SP1 vedere l’articolo 3016 del sito talisma.sdl.com.
Scaricare e salvare la cartella zippata KB3147RepairMT2009SP2Registration.zip (contiene il file RepairMTRegistration.exe) sul proprio disco locale.
Estrarre il file.
Verificare la presenza dei seguenti file sul proprio PC:
* Per sistema operativo a 32 bit: C:\Program Files\SDL\Installers\SDLMultiTerm2009SP2\modules\Sdl.Multiterm.Core.Release.msi
* Per sistema operativo a 64 bit: C:\Program Files (x86)\SDL\Installers\SDLMultiTerm2009SP2\modules\Sdl.Multiterm.Core.Release.msi
Dopo aver estratto il file, cliccarvi due volte per lanciarlo.
Nota
Questa procedura pulisce il registro e avvia un’installazione di riparazione dei componenti principali di SDL MultiTerm.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.