Archive for the ‘Informazioni utili’ Category
Non riesco più ad attivare il mio software SDL Trados
Dopo aver formattato o sostituito il PC, non si riesce più a riattivare il software SDL Trados con la relativa licenza e compare un errore che indica che è stato superato il numero massimo di attivazioni consentite.
Questo accade perché prima della sostituzione o formattazione del PC non si è riusciti o ci si è dimenticati di restituire temporaneamente la licenza.
Per contattare la SDL e chiedere la riattivazione della propria licenza, procedere in questo modo:
Collegarsi al sito internet talisma.sdl.com, cliccare sul menu “Solution Finder” e poi su “Licensing problems“.
Cliccare sull’opzione “I have lost one of my license activations” e poi “Next“.
Nella schermata successiva inserire i propri dati e la richiesta di riattivazione della propria licenza.
In questo modo la SDL la riattiverà e vi contatterà quanto prima.
Il PC non si spegne dopo aver installato la SP4 di Multiterm 2009
Sul PC è installato SDL Trados 2007 e SDL Multiterm 2009 e il sistema operativo è Windows XP.
Dopo l’installazione della SP4 di SDL MultiTerm 2009, tutti i programmi funzionano correttamente, ma quando si tenta di spegnere il PC il computer si blocca ed è necessario forzare lo spegnimento.
Il motivo del problema è un conflitto tra il MultiTerm Widget e il Synergy Quick Start.
Prima soluzione:
Scaricare il pacchetto SynergyRepairTool.zip dall’articolo 3590 del sito talisma.sdl.com.
Dezipparlo ed estrarre il file SynergyRepairTool.exe, salvandolo in locale.
Nota: per il corretto funzionamento dell’applicazione, è importante salvarla in locale.
Fare doppio clic sul file eseguibile e seguire le istruzioni.
Nota: L’applicazione SDL Synergy Repair Tool esegue queste operazioni per risolvere il problema relativo allo spegnimento:
- Verifica che l’utente abbia i permessi di amministratore
- Rileva eventuali processi Synergy in corso e li interrompe
- Individua e cancella il collegamento a Synergy Quick Start
Eseguire l’applicazione come amministratore. In caso contrario, comparirà un errore che chiederà all’utente di lanciarla come amministratore.
Seconda soluzione:
Per risolvere il problema, rimuovere il Synergy Quick Launcher:
Cliccare su Start > Programmi.
Fare clic sul tasto destro su Programmi e selezionare Apri cartella utenti.
Nella cartella che si aprirà, selezionare il collegamento al Synergy Quick Launcher (o Synergy in alcuni casi) e cancellarlo.
Interrompere il processo synergy.exe nel Task Manager:
Cliccare su [Ctrl]+[Alt]+[Canc].
Selezionare Task Manager.
Aprire il menu Processi.
Individuare e selezionare il processo synergy.exe.
Cliccare su Termina adesso.
Cliccare su Sì nella schermata di conferma e chiudere il Task Manager.
Da questo momento è possibile spegnere il PC senza problemi.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Errore “XML Parsing error” all’avvio del PC
All’avvio del PC, compare il seguente messaggio di errore: “XML Parsing error. An error occurred whilst parsing the xml. Please check whether the file at C:\….\….\….\SDL\SDL MultiTerm\WidgetSettings.xml is well formed. Root element is missing.”
L’errore compare se il file WidgetSettings.xml non è stato installato correttamente durante l’installazione di SDL MultiTerm Widget. Il file è reperibile nel percorso indicato dall’errore. Se si apre questo file xml in un editor, il file risulta vuoto.
Ciò accade quando l’Antivirus/Firewall blocca la creazione del contenuto del file XML oppure se l’utente non ha i permessi di amministratore relativamente al sistema operativo.
È sempre consigliabile installare i software SDL disponendo dei permessi di amministratore oppure scegliere l’opzione “Esegui come amministratore” durante l’installazione su Windows Vista/Windows 7.
Aprire quindi la cartella in cui si trova il file WidgetSettings.xml e cancellarlo, quindi riavviare il PC.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Perché SDL Trados Studio 2009 e SDL Trados 2007 Suite sono compresi in un unico pacchetto?
La nuova release, SDL Trados Studio 2009, è molto diversa rispetto alle versioni precedenti.
Differenze tra le applicazioni dei 2 software
Il pacchetto SDL Trados 2007 Suite comprende:
- Trados 8.3 (composto dalle applicazioni Workbench, TagEditor, WinAlign e i filtri)
- SDLX 2007
- PASSOLO 2007
Sono tutti software di traduzione assistita e vengono installati contemporaneamente ma l’utente può decidere di utilizzarne uno solo.
Le applicazioni che compongono il software TRADOS sono le seguenti:
- Workbench
È l’applicazione principale, che consente di creare, modificare e gestire le memorie di traduzione. Essa viene utilizzata in concomitanza con TagEditor.
- TagEditor
È l’applicazione che consente di gestire i file da tradurre, l’ambiente in cui avviene la traduzione stessa. Tutti i file, anche quelli in Word, vengono gestiti in quest’applicazione.
- WinAlign
È l’applicazione che consente di “riciclare” il materiale già tradotto (del quale si posseggano quindi sia il testo nella lingua di partenza che il testo nella lingua di destinazione). I file vengono allineati, le parti di testo vengono accoppiate dal software e il traduttore ne verifica successivamente il corretto abbinamento, importando successivamente il progetto all’interno di una memoria di traduzione.
- Filtri
Sono necessari per poter preparare i file redatti in PageMaker, FrameMaker, InDesign, QuikSilver, Interleaf, QuarkXPress per tradurli successivamente in TagEditor.
Il software SDL Trados Studio 2009 consiste invece in un unico ambiente di lavoro, senza la necessità di dover aprire le applicazioni separatamente.
Nel pacchetto è compreso anche il MultiTerm 2009, applicazione che consente di creare e gestire i database terminologici utilizzati poi interattivamente in fase di traduzione. Funziona sia con SDL Trados 2007 Suite sia con SDL Trados Studio 2009.
Differenze tra le estensioni dei file creati
I file bilingue della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdlxliff, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite (gestiti in TagEditor) hanno estensione .ttx.
I file delle memorie di traduzione della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdltm, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite hanno estensione .tmw.
Le memorie delle versioni precedenti alla Studio 2009 possono comunque essere migrate nel formato compatibile con Studio 2009.
Collegamento al TM server
Se è necessario collegarsi ad un TM server, ricordare sempre che la versione SDL Trados 2007 Suite può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre la versione SDL Trados Studio 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.
Il Multiterm 2007 può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre il Multiterm 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.
Perchè non riesco a modificare il testo nei segmenti source in Studio 2009?
Una volta aperto un file nell’Editor di SDL Trados Studio 2009, se si riscontrano errori nel testo dei segmenti source non è possibile modificarlo.
Questa è un’impostazione di default del software SDL Trados Studio 2009.
Tuttavia, viste le numerose richieste degli utenti sul sito ideas.sdl.com, verrà presto implementata una funzione che consentirà di modificare il testo source in SDL Trados Studio 2009.
Perché non riesco a fare il Borrow di una licenza floating di Studio 2009 Professional?
Il manuale “Studio 2009 Migration Guide” indica la procedura relativa al Borrow di una licenza floating di SDL Trados Studio 2009 Professional, tuttavia al momento non è possibile effettuare questa operazione a causa di un bug.
SDL sta attualmente creando un hotfix che risolva questo problema.
Perché nel License Manager di SDL Trados Studio 2009 Freelance/Freelance Plus compare una voce “SDL Trados Professional” classificata come “Trial”?
A differenza di quanto accade per la versione 2007, tutti gli utenti che acquistano la versione SDL Trados Studio 2009 ricevono una versione trial di 30 giorni relativa a SDL Trados Studio 2009 Professional.
Il file eseguibile da scaricare non riporta infatti alcuna indicazione FL (per Freelance) o PRO (per Professional) come accadeva per le versioni precedenti.
Il prodotto funziona quindi come SDL Trados Studio 2009 Professional e al termine dei 30 giorni, se non è stata immessa alcuna licenza (file o codice di attivazione), non è più possibile utilizzare il software.
Entro i 30 giorni, se si esegue l’attivazione con una licenza relativa alla versione Professional, il software funzionerà come Professional, mentre se si esegue invece l’attivazione con una licenza relativa alla versione Freelance, il software funzionerà come Freelance.
Codice di attivazione per SDL AutoSuggest Creator Add-on
La funzione SDL AutoSuggest Creator Add-on è opzionale per il software SDL Trados Studio 2009 Freelance e SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus.
Salvo particolari promozioni, il codice per la funzione SDL AutoSuggest Creator Add-on non è compreso in tale pacchetto, ma è acquistabile separatamente al costo di euro 140 + iva. Esso consente all’utente di creare dizionari personalizzati dai quali la funzione AutoSuggest acquisirà i termini da suggerire all’utente.
Il codice deve essere aggiunto manualmente in License manager > Activated Licenses, dove si trova il codice di attivazione del software SDL Trados Studio 2009 Freelance o Freelance Plus.
La funzione SDL AutoSuggest Creator Add-on è invece compresa di default nel pacchetto SDL Trados Studio 2009 Professional.
Che differenza c’è tra SDL Trados Studio 2009 Freelance e SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus?
Entrambe le versioni vengono attivate tramite un codice di attivazione, ma mentre il codice della versione SDL Trados Studio 2009 Freelance consente l’attivazione su un solo computer, il codice della versione SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus consente l’attivazione su due computer, quali un fisso ed un portatile, che non devono essere collegati in rete tra loro.
È possibile mantenere la versione SDL Trados 2007 Suite e SDL Trados Studio 2009 sullo stesso PC?
Sì, è possibile mantenere entrambe le versioni. Il License Manager sia dell’una sia dell’altra versione mantiene le licenze di entrambe in modo che si possa utilizzare quella che si desidera senza doverla attivare ogni volta.
È fondamentale sapere che:
1) due o più versioni 2007 Freelance non funzionano all’interno di un gruppo di lavoro; una versione 2007 Freelance funziona all’interno di un dominio
2) due o più versioni Studio 2009 Freelance funzionano all’interno di un gruppo di lavoro, ma una o più versioni Studio 2009 Freelance non funzionano all’interno di un dominio
L’applicazione WinAlign non è inclusa nella versione SDL Trados Studio 2009, quindi per poterla utilizzare è necessario mantenere installata la versione SDL Trados 2007 Suite.