Errore “(-2147467259): Failed to create Java Virtual Machine” in fase di cleanup o di pretraduzione di un file
Questo errore compare mentre si tenta di eseguire il cleanup o la pretraduzione di un file nel Workbench.
L’aggiornamento più recente a Java 6, Update 20, provoca questo errore.
Aumentare la memoria o disabilitare il plug-in di ultima generazione non ha alcun effetto.
È necessario disinstallare l’update 20 (1.6.0_20) da Start > Panello di Controllo > Installazione applicazioni Cambia/Rimuovi programmi e tornare alla versione precedente compatibile, ovvero update 17 (1.6.0_17).
Questa versione è scaricabile dal sito Sun qui.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Non riesco a restituire la mia licenza di SDL Trados 2007 dal License Manager
È ora possibile eseguire questa operazione anche dal proprio account SDL procedendo in questo modo.
Cliccare sul link “1 purchased upgrade available to activate”
Cliccare su “Process upgrade”
Compare un messaggio di errore, ma nella parte inferiore della casella è presente la voce “Force return”.
Cliccare su quella voce.
La licenza è ora restituita ed è possibile procedere.
Questa procedura ci è stata indicata dal supporto SDL. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Perché SDL Trados Studio 2009 e SDL Trados 2007 Suite sono compresi in un unico pacchetto?
La nuova release, SDL Trados Studio 2009, è molto diversa rispetto alle versioni precedenti.
Differenze tra le applicazioni dei 2 software
Il pacchetto SDL Trados 2007 Suite comprende:
- Trados 8.3 (composto dalle applicazioni Workbench, TagEditor, WinAlign e i filtri)
- SDLX 2007
- PASSOLO 2007
Sono tutti software di traduzione assistita e vengono installati contemporaneamente ma l’utente può decidere di utilizzarne uno solo.
Le applicazioni che compongono il software TRADOS sono le seguenti:
- Workbench
È l’applicazione principale, che consente di creare, modificare e gestire le memorie di traduzione. Essa viene utilizzata in concomitanza con TagEditor.
- TagEditor
È l’applicazione che consente di gestire i file da tradurre, l’ambiente in cui avviene la traduzione stessa. Tutti i file, anche quelli in Word, vengono gestiti in quest’applicazione.
- WinAlign
È l’applicazione che consente di “riciclare” il materiale già tradotto (del quale si posseggano quindi sia il testo nella lingua di partenza che il testo nella lingua di destinazione). I file vengono allineati, le parti di testo vengono accoppiate dal software e il traduttore ne verifica successivamente il corretto abbinamento, importando successivamente il progetto all’interno di una memoria di traduzione.
- Filtri
Sono necessari per poter preparare i file redatti in PageMaker, FrameMaker, InDesign, QuikSilver, Interleaf, QuarkXPress per tradurli successivamente in TagEditor.
Il software SDL Trados Studio 2009 consiste invece in un unico ambiente di lavoro, senza la necessità di dover aprire le applicazioni separatamente.
Nel pacchetto è compreso anche il MultiTerm 2009, applicazione che consente di creare e gestire i database terminologici utilizzati poi interattivamente in fase di traduzione. Funziona sia con SDL Trados 2007 Suite sia con SDL Trados Studio 2009.
Differenze tra le estensioni dei file creati
I file bilingue della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdlxliff, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite (gestiti in TagEditor) hanno estensione .ttx.
I file delle memorie di traduzione della versione SDL Trados Studio 2009 hanno estensione .sdltm, mentre quelli di SDL Trados 2007 Suite hanno estensione .tmw.
Le memorie delle versioni precedenti alla Studio 2009 possono comunque essere migrate nel formato compatibile con Studio 2009.
Collegamento al TM server
Se è necessario collegarsi ad un TM server, ricordare sempre che la versione SDL Trados 2007 Suite può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre la versione SDL Trados Studio 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.
Il Multiterm 2007 può collegarsi esclusivamente al TM server 2007 mentre il Multiterm 2009 può collegarsi esclusivamente al TM server 2009.
Dopo l’installazione di SDL Trados Studio 2009 e di Multiterm 2009, aprendo o chiudendo Word compaiono diversi errori
Dopo l’installazione di SDL Trados Studio 2009 e di Multiterm 2009, aprendo o chiudendo Word compare uno di questi errori:
- The termbase name is not valid or it has not been published
- Error (-2147418113):(-2147418113): Search failed. Possible connection issue with remote termbase
- Term recognition in SDL Trados 2007 Suite doesn´t work
- Term recognition in SDL Trados Studio doesn´t work
- La ricerca di un termine in SDL MultiTerm 2009 si blocca e indica “Search…” nella parte inferiore sinistra senza alcun risultato
- Errore “Search failed. Possible connection issue with remote termbase javascript” appare quando si apre un progetto in SDL Trados Studio 2009 che contiene un termbase ma la ricerca dei termini non è possibile all’interno dei segmenti.
- Quando si cerca di fare la preview di un file Word in SDL Trados Studio 2009, compare il seguente errore: “The Word document cannot be previewed, please see the error details for more information. Please note you will need Word 2003 or 2007 installed to preview .doc files and Word 2007 installed to preview .docx files. Error code: -2147418111″
- Aprendo Word, compare l’errore “Compile error in hidden module: AutoExec and cannot use MultiTerm integration.”
Questi messaggi di errore possono essere causati da informazioni non corrette nel database di registro di Microsoft Windows.
La maggior parte di questi errori possono scomparire lanciando l’eseguibile scaricabile dall’articolo 3147 del sito talisma.sdl.com.
Viene spesso utilizzato dal supporto tecnico SDL Trados, tuttavia non garantisce di risolvere tutte le occorrenze degli errori sopra riportati.
Importante: questa procedura è applicabile se è stato installato SDL MultiTerm 2009 SP2 e SDL Trados Studio 2009 SP2. Non deve essere eseguita con versioni precedenti o successive.
Per SDL MultiTerm 2009 SP1 e SDL Trados Studio 2009 SP1 vedere l’articolo 3016 del sito talisma.sdl.com.
Scaricare e salvare la cartella zippata KB3147RepairMT2009SP2Registration.zip (contiene il file RepairMTRegistration.exe) sul proprio disco locale.
Estrarre il file.
Verificare la presenza dei seguenti file sul proprio PC:
* Per sistema operativo a 32 bit: C:\Program Files\SDL\Installers\SDLMultiTerm2009SP2\modules\Sdl.Multiterm.Core.Release.msi
* Per sistema operativo a 64 bit: C:\Program Files (x86)\SDL\Installers\SDLMultiTerm2009SP2\modules\Sdl.Multiterm.Core.Release.msi
Dopo aver estratto il file, cliccarvi due volte per lanciarlo.
Nota
Questa procedura pulisce il registro e avvia un’installazione di riparazione dei componenti principali di SDL MultiTerm.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Perchè non riesco a modificare il testo nei segmenti source in Studio 2009?
Una volta aperto un file nell’Editor di SDL Trados Studio 2009, se si riscontrano errori nel testo dei segmenti source non è possibile modificarlo.
Questa è un’impostazione di default del software SDL Trados Studio 2009.
Tuttavia, viste le numerose richieste degli utenti sul sito ideas.sdl.com, verrà presto implementata una funzione che consentirà di modificare il testo source in SDL Trados Studio 2009.
Perché non riesco a fare il Borrow di una licenza floating di Studio 2009 Professional?
Il manuale “Studio 2009 Migration Guide” indica la procedura relativa al Borrow di una licenza floating di SDL Trados Studio 2009 Professional, tuttavia al momento non è possibile effettuare questa operazione a causa di un bug.
SDL sta attualmente creando un hotfix che risolva questo problema.
Errore “Culture ID 4096 is not a supported culture” durante la creazione di una TM in SDL Trados Studio 2009 SP1
L’errore compare durante la creazione di una TM in SDL Trados Studio 2009 SP1 se vi sono impostazioni locali personalizzate nel sistema.
È possibile aggiungere un’impostazione locale personalizzata in qualsiasi momento e l’ID corrispondente potrebbe variare, quindi non essere necessariamente 4096.
Per risolvere il problema, stato rilasciato un hotfix applicabile ad SDL Trados Studio 2009 SP1 e scaricabile dall’articolo 2913 del sito talisma.sdl.com.
Errori più frequenti quando si aprono i file in SDL Trados Studio 2009
Quando si apre un documento in uno dei seguenti formati in SDL Trados Studio 2009:
* Microsoft Excel 2000-2003 (*.xls)
* Microsoft Excel 2007 (*.xlsx)
* Microsoft Word 2000-2003 (*.doc)
* Microsoft Word 2007 (*.docx)
* Microsoft Word RTF format (*.rtf)
SDL Trados Studio 2009 carica il documento ma viene generato uno dei seguenti errori:
* Microsoft Excel 2000-2003 (*.xls)
The file you have selected has no document properties.
* Microsoft Excel 2007 (*.xlsx)
Access denied on the file as it is opened and locked by another application.
* Microsoft Word 2000-2003 (*.doc)
Failed to open the file ‘C:\[path to the document].doc’. The file is locked or open in another application.
* Microsoft Word 2007 (*.docx)
Access denied on the file as it is opened and locked by another application.
* Microsoft Word RTF format (*.rtf)
Failed to open the file ‘C:\[path to the document].rtf’. The file is locked or open in another application.
oppure
Error when pre-tweaking file: Exception has been thrown by the target of an invocation.
Questi errori indicano che il file sono già aperti nella relativa applicazione oppure in uso da un altro utente.
Chiudere il documento nella relativa applicazione o verificare che non sia in uso da un altro utente, quindi aprirlo in SDL Trados Studio 2009.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.
Perché nel License Manager di SDL Trados Studio 2009 Freelance/Freelance Plus compare una voce “SDL Trados Professional” classificata come “Trial”?
A differenza di quanto accade per la versione 2007, tutti gli utenti che acquistano la versione SDL Trados Studio 2009 ricevono una versione trial di 30 giorni relativa a SDL Trados Studio 2009 Professional.
Il file eseguibile da scaricare non riporta infatti alcuna indicazione FL (per Freelance) o PRO (per Professional) come accadeva per le versioni precedenti.
Il prodotto funziona quindi come SDL Trados Studio 2009 Professional e al termine dei 30 giorni, se non è stata immessa alcuna licenza (file o codice di attivazione), non è più possibile utilizzare il software.
Entro i 30 giorni, se si esegue l’attivazione con una licenza relativa alla versione Professional, il software funzionerà come Professional, mentre se si esegue invece l’attivazione con una licenza relativa alla versione Freelance, il software funzionerà come Freelance.
Il Terminology Verifier non funziona con SDL Trados 2007 Suite e Multiterm 2009
Durante l’utilizzo di SDL Trados 2007 Suite e Multiterm 2009, il Terminology Verifier potrebbe non funzionare.
Il plug-in del Terminology Verifier della versione 2007 Suite non è in grado di gestire l’identificatore del Multiterm 2009 ( “MultiTerm 8″) legato al Workbench.
Per questo, è stata rilasciata un’apposita patch, reperibile nell’articolo 2852 di talisma.sdl.com.
Scaricare lo zip KB2852 Trados2007TermVerifier.zip che contiene il file TradosTermVerifier.ocx
Sul Pc sul quale è installato SDL Trados 2007 Suite, chiudere tutte le applicazioni.
Nella cartella di installazione di Trados 2007 (C:\Programmi\SDL International\T2007\TT) sostituire il file TradosTermVerifier.ocx esistente con il file TradosTermVerifier.ocx scaricato dal sito.
Registrare il file OCX:
- Andare su Start > Esegui e digitare cmd, quindi cliccare su OK.
- Viene visualizzato il prompt dei comandi Microsoft Windows.
- Digitare regsvr32 “c:\program files\SDL International\T2007\TT\TradosTermVerifier.ocx”.
- Cliccare su OK.
- Viene visualizzato un messaggio di conferma dell’avvenuta attivazione di DLLRegisterServer.
- Chiudere il prompt.
Riavviare TagEditor per rendere effettive le modifiche.
Queste procedure sono indicate sul sito talisma.sdl.com. Non siamo responsabili di eventuali danni causati dall’applicazione di tali procedure.